wroclaw.pl strona główna Для українців - останні новини з Вроцлава Wersja Ukraińska [NOWY] - strona główna

Гаряча лінія 71 777 7777

25°C Погода у Вроцлаві
Піктограма повітря

Якість повітря: Помірний

Дані з год.: 13:15

wroclaw.pl strona główna
  1. wroclaw.pl
  2. Для українців - останні новини з Вроцлава
  3. Довідники мігранта
  4. Перебування у Польщі та необхідні процедури
  5. Присяжний перекладач - гарантія безпечного ведення справ в державних установах

Присяжний перекладач - гарантія безпечного ведення справ в державних установах

Redakcja www.wroclaw.pl,

Присяжний перекладач - гарантія безпечного ведення справ в державних установах безкоштовне джерело
Присяжний перекладач - гарантія безпечного ведення справ в державних установах

Працевлаштування, запис дитини до школи, згода на складне лікування чи одруження – кожна з цих справ вимагає від громадян України, які проживають у Польщі, скористатися послугами присяжного перекладача. Проблема в тому, що в Україні інституту присяжного перекладача немає, тому про нього знають не всі, хто втік від війни.

Тут немає винятків – кожному громадянину України, який сховався від війни в Польщі, доведеться скористатися допомогою присяжного перекладача. Використання звичайного перекладача нічого не вирішує – навіть українського нотаріального перекладу недостатньо (інституту присяжного перекладача в Україні немає). Нотаріус лише підтверджує особу перекладача та його підпис. Однак він не несе відповідальності за зміст підготовлених ним документів. Тому польські установи не приймають таких перекладів.

Присяжний переклад – це точний, дослівний переклад особистих документів, який виконується спеціалістом, уповноваженим на це відповідними державними установами. Присяжний перекладач – фізична особа, внесена до Державного реєстру присяжних перекладачів Міністерства юстиції. Він засвідчує свою роботу особистою печаткою та несе повну відповідальність за помилки, допущені в перекладі. Такого спеціаліста можна знайти, зайшовши на сайт Міністерства юстиції Польщі.

Його послуги можуть знадобитися для вирішення багатьох питань, зокрема:

  • легалізація українських водійських прав;
  • працевлаштування;
  • шлюб;
  • запис дітей до дитсадка чи школи;
  • рішення щодо лікування хронічних захворювань;
  • свідоцтво про смерть;
  • сертифікат;
  • рахунки-фактури;
  • судові справи.

У таких ситуаціях установи можуть вимагати присяжний переклад, наприклад, свідоцтва про народження, диплома, медичних документів, атестата про школу чи початкову школу з додатком або свідоцтва про шлюб.

Але перед тим, як замовити переклад, завжди варто уточнити, чи конкретна установа вимагає присяжний чи звичайний переклад. Останнім задовольняються багато польських установ. Більше того, іноді це можна зробити безкоштовно, скориставшись допомогою перекладачів-волонтерів, яких легко знайти в Інтернеті

Однак, присяжний переклад буде необхідний, коли, наприклад, лікарня приймає рішення про складну операцію та потребує перекладу медичної документації. Те саме стосується питань страхування.

Ціни на переклад варіюються від 40 до 80 злотих за офіційну сторінку (1125 знаків) у звичайному режимі (зазвичай це займає 3-7 днів), а в експрес-режимі тариф подвоюється. Варто зазначити, що переклад з польської на українську трохи дорожчий, ніж з української на польську.

Багато компаній, які пропонують послуги присяжних перекладачів, пропонують онлайн-оцінку їхньої роботи, завдяки чому ви відразу знаєте, до яких витрат готуватися. Спеціалізовані переклади є найдорожчими, наприклад ті, що стосуються медичних питань. Вони вимагають не лише вільного володіння спеціалізованою лексикою, а й знання сфери, до якої вони належать.

Мачей Сас

Будьте в курсі подій у Вроцлаві!

Натисніть «спостерігати», щоб знати, що відбувається у Вроцлаві. Найцікавіші новини з www.wroclaw.pl можна знайти в Google News!

Повернутися на портал wroclaw.pl