wroclaw.pl strona główna Kulturalny Wrocław – najświeższe wiadomości o kulturze Kultura - strona główna

Infolinia 71 777 7777

11°C Pogoda we Wrocławiu

Jakość powietrza: umiarkowana

Dane z godz. 03:20

wroclaw.pl strona główna

Reklama

  1. wroclaw.pl
  2. Kultura
  3. Aktualności
  4. I Światowy Kongres Tłumaczy Olgi Tokarczuk od 15 września we Wrocławiu. Zobacz szczegóły

Przez trzy dni we Wrocławiu spotka się ponad 35 tłumaczy z całego świata, którzy od lat przekładają książki Olgi Tokarczuk. Będą goście zarówno z Anglii, Niemiec, Szwecji, Francji, czy Hiszpanii, ale również z Białorusi, Węgier, czy odległej Korei. O zaproszeniu decydował nie tylko fakt, że dokonali przekładu prozy noblistki, ale przyjadą ci, którzy polską pisarkę promują od lat. I Światowy Kongres Tłumaczy Olgi Tokarczuk potrwa od 15 września.

Reklama

Tłumacze Olgi Tokarczuk jak jedna rodzina

Książki Olgi Tokarczuk są dziś tłumaczone na 52 języki. Zarówno na te najpopularniejsze, jak angielski, hiszpański, francuski, czy niemiecki, ale również na język hebrajski, czy... farerski, jaki obowiązuje na Wyspach Owczych. 

Obecna asystentka noblistki, rosyjska tłumaczka i dramatopisarka Jana Karpienko podkreśla, że tłumacze, którzy zajmują się przekładem książek Olgi Tokarczuk są ewenementem na skalę światową.

Tworzą swoistą rodzinę, a to absolutnie wyjątkowe zjawisko. Zresztą, kiedy 10 grudnia 2019 roku Olga Tokarczuk odbierała w Sztokholmie Literacką Nagrodę Nobla, jej tłumacze z tej okazji szybko się zdzwonili i przyjechali do stolicy Szwecji na własny koszt, aby w budynku sąsiadującym z ratuszem wspólnie obejrzeć transmisję z uroczystości wręczenia nagrody.
Jana Karpienko, asystentka Olgi Tokarczuk

Jednym z najbardziej znanych tłumaczy jest Jan Henrik Swahn (przekłada na język szwedzki), który był obecny zarówno w sali Budynku Giełdy, kiedy sekretarz Akademii Szwedzkiej ogłosił werdykt (wspominał, że z wrażenia nie był w stanie pojąć, co się wydarzyło i zaczął tracić głos), jak i został zaproszony przez Olgę Tokarczuk na samą uroczystość. Natalii Szostak z „Gazety Wyborczej” mówił, że po ogłoszeniu werdyktu Akademii jego telefon nie przestawał dzwonić przez trzy dni. „Sam próbowałem dodzwonić się do Olgi z gratulacjami, ale było zajęte. Pomyślałem: „Co ja jej zrobiłem? Może wcale nie jest szczęśliwa. Zniszczyłem jej życie” – tłumaczył Jan Henrik Swahn, który będzie gościem rozpoczynającego się 15 września I Światowego Kongresu Tłumaczy Olgi Tokarczuk.

Drugą kojarzoną na całym świecie tłumaczką jest Amerykanka Jennifer Croft, która przetłumaczyła na język angielski zarówno wyróżnionych Nagrodą Bookera „Biegunów”, jak i „Księgi Jakubowe”. Nie będzie jej wprawdzie we Wrocławiu, ale przyjedzie równie znakomita – Brytyjka Antonia Llloyd-Jones. Przekładała na angielski polską prozę, m.in. Pawła Huelle, Mariusza Szczygła i Olgi Tokarczuk („Dom dzienny, dom nocny”, „Prawiek i inne czasy”, „Prowadź swój pług przez kości umarłych”).   

Wśród interesujących osobowości przyjadą również m.in. koreański tłumacz Sungeun Choi, czy przekładająca z hebrajskiego Miriam Borenstein. Ukraiński tłumacz Ostap Sływynski dostępny będzie online. 

Spotkania z tłumaczami w Klubie Proza (15-17.09)

Większość wydarzeń I Światowego Kongresu Tłumaczy Olgi Tokarczuk zaplanowano jako imprezy zamknięte, bo siedziba Fundacji Olgi Tokarczuk nie pomieściłaby dodatkowej publiczności.

Co ciekawe, obok spotkań branżowych zaplanowano także prezentacje związanych z miastem pisarzy (m.in. naszego Kreatywnego Wrocławia – pisarza Filipa Zawady i poetki Agnieszki Wolny-Hamkało). Ich prezentacja w obecności tłumaczy z całego świata to też okazja, aby ich książki znalazły tłumaczy na nowe języki.  

Dla szerokiej publiczności zaplanowano kilka wyjątkowo ciekawych popołudniowych spotkań w Klubie Proza albo online na FB Fundacji Olgi Tokarczuk. Program poniżej.

Tłumacze porozmawiają m.in. o tym, czy tylko przekładają książkę, czy jednak stają się jej współautorami próbując przybliżyć ją czytelnikom w innym języku. Dowiemy się też, gdzie na świecie książki Olgi Tokarczuk czyta się najchętniej i jak jest odbierana jej proza, ale też dzieła innych polskich pisarzy. Będzie również wątek, jak tłumacze małych języków (m.in. estońskiego czy macedońskiego) stają się promotorami polskiej kultury.

Bądź na bieżąco z Wrocławiem!

Kliknij „obserwuj”, aby wiedzieć, co dzieje się we Wrocławiu. Najciekawsze wiadomości z www.wroclaw.pl znajdziesz w Google News!

Reklama