FILTRUJ
Z okazji otwarcia nowej wystawy czasowej „Od rękopisu do druku – Pan Tadeusz w różnych wydaniach i przekładach” zapraszamy na oprowadzanie kuratorskie po wystawie, w trakcie którego poznamy historię pierwszego, francuskiego wydania poematu oraz tych, które ukazały się na ziemiach polskich: w zaborze rosyjskim i pruskim. Wspólnie przyjrzymy się prezentowanym przekładom epopei oraz bogatym ilustracjom.
Ze wszystkich dzieł Adama Mickiewicza to właśnie „Pan Tadeusz” ma najbogatszą historię – zarówno dzieje wydawnicze, jak i proces bogatej recepcji. Przez niemal dwieście lat od powstania dzieła ukazało się kilkadziesiąt wydań polskich i emigracyjnych. Wśród nich znajdują się liczne edycje bogato ilustrowane przez cenionych artystów: Elwiro Michała Andriollego, Józefa Wilkonia, Janusza Stannego czy Juliusza Kossaka.
Tekst „Pana Tadeusza” inspirował wielu autorów, a każdy z nas zna utwór choćby z adaptacji filmowych czy radiowych. Poemat przełożono na kilkadziesiąt języków, cały czas powstają też nowe tłumaczenia. Z okazji otwarcia nowej wystawy czasowej „Od rękopisu do druku – Pan Tadeusz w różnych wydaniach i przekładach” zapraszamy na oprowadzanie kuratorskie po wystawie, w trakcie którego poznamy historię pierwszego, francuskiego wydania poematu oraz tych, które ukazały się na ziemiach polskich: w zaborze rosyjskim i pruskim. Wspólnie przyjrzymy się prezentowanym przekładom epopei oraz bogatym ilustracjom.
Adiunkt w Dziale Historii i Interpretacji „Pana Tadeusza” w Muzeum Pana Tadeusza, absolwentka filologii polskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Współkuratorka wystaw czasowych: „Fredro dzieciom”, „Czarna sukienka. Patriotki w walce o wolność” oraz „Tędy i owędy – wędrówki Melchiora Wańkowicza” w Muzeum Pana Tadeusza. Jest współautorką cyklu podcastów „W księgarni”. Przygotowuje kolejne odsłony wystawy stałej Rękopis „Pana Tadeusza”. Interesuje się literaturą piękną oraz sztuką.
Rynek 6, Wrocław 50-117