wroclaw.pl Kulturalny Wrocław - najważniejsze informacje o kulturze
Pogoda we Wrocławiu temperatura powietrza wynosi 17°C
Link do portalu wroclaw.pl
Aby wyświetlić zawartość strony, zaakceptuj pliki cookie
Reklama

„Wrocławski Abecadlik” w wersji ukraińskiej. Nauka literek i Wrocławia dla najmłodszych

Ukraińska wersja „Wrocławskiego Abecadlika” Ewy i Pawła Pawlaków Mat. pras.
Ukraińska wersja „Wrocławskiego Abecadlika” Ewy i Pawła Pawlaków

Książeczka, którą od dwóch lat otrzymują w wyprawce mali wrocławianie teraz ma wersję ukraińską. Autorzy – Ewa i Paweł Pawlakowie wyhaftowali już w cyrylicy pierwsze słowa, jakie poznają dzieci. Mali Ukraińcy poznają też w tym tomiku najbardziej znane miejsca Wrocławia. „Wrocławski Abecadlik” przetłumaczyła na ukraiński Kateryna Babkina, a ukazał się dzięki wsparciu firmy 3M, Fundacji Olgi Tokarczuk i Agencji Rozwoju Aglomeracji Wrocławskiej.

Reklama
Najważniejsze informacje (kliknij, aby przejść)

Czym jest „Wrocławski Abecadlik”

We wstępie do ukraińskiego „Wrocławskiego Abecadlika” prezydent Jacek Sutryk napisał: „Oddając Wam tę książkę w Waszym języku, chcemy byście poczuli się we Wrocławiu i w Polsce jak w swoim drugim domu. A kiedy po zwycięstwie wrócicie do Ukrainy niech te rozsypane, barwne literki ułożą się w dobre i ważne słowa: przyjaciel, rodzina, wspólnota, dobro, pokój, Ukraina”.

„Wrocławski Abecadlik” ponad dwa lata temu zaprojektowało (wówczas dla polskich maluchów) małżeństwo artystów, Ewa Kozyra-Pawlak i Paweł Pawlak. Postanowili zapoznać dzieci nie tylko z literkami, ale też z rodzinnym miastem, a nawet najbardziej znanymi postaciami miasta, jak noblistka Olga Tokarczuk (jej charakterystyczna sylwetka pojawiła się na kartach trzykrotnie – w dredach z charakterystycznymi niebieskimi koralikami).

W książeczce każdej literce alfabetu odpowiada albo wyraz dźwiękonaśladowczy, jaki kojarzy każde dziecko, albo słowo na tę literę, z którym maluch na pewno szybko się zetknie („mama”, „siusiu”, „tata”). Każdej z literek towarzyszy ilustracja konkretnej sytuacji, a bohaterów, którzy jedzą, dają buzi, robią hopsa, albo pa, pa autorzy wycięli z kolorowych skrawków materiału, a słowa wyhaftowali (teraz wyszywali słowa cyrylicą), co jest zresztą znakiem rozpoznawczym Ewy i Pawła Pawlaków.

Tłumaczką „Wrocławskiego Abecadlika” na język ukraiński jest Kateryna Babkina, ubiegłoroczna laureatka Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus, która pod koniec lutego, wraz z rodziną, uciekła z Kijowa i przybyła do Wrocławia. Schronienia w mieszkaniu rezydencyjnym udzielił jej Wrocławski Dom Literatury.  

Gdzie dostać „Wrocławski Abecadlik”

„Wrocławski Abecadlik” trafi bezpłatnie do instytucji, będzie przekazywany także organizacjom niosącym pomoc ukraińskim dzieciom, ale Wrocławski Dom Literatury może też sprzedawać egzemplarze samorządom, firmom, czy osobom fizycznym, aby dochód z książeczki zasilił akcję Books from Home. To nowa inicjatywa WDL-u zainicjowana w celu wydawania w języku ukraińskim książek dla dzieci, m.in. ukraińską klasykę i nagradzane tomy.

– Wiemy jak ważne dla dzieci są codzienne rytuały, w tym czytanie. Jak wielkie znaczenie mają bajki i historie, które znają, które kojarzą im się z domem i bezpieczeństwem, które czytali w towarzystwie rodziców, dziadków czy przyjaciół ze szkoły. Chcemy je podarować tym dzieciom, dlatego uruchomiliśmy akcję Books from Home – tłumaczy Irek Grin, dyrektor Wrocławskiego Domu Literatury.

Obecnie drukowany jest pierwszy nakład „Wrocławskiego Abecadlika” w wersji ukraińskiej, a egzemplarze trafią do dzieci jeszcze w maju.

Bądź na bieżąco z Wrocławiem!

Kliknij „obserwuj”, aby wiedzieć, co dzieje się we Wrocławiu. Najciekawsze wiadomości z www.wroclaw.pl znajdziesz w Google News!

Reklama