FILTRUJ
W dniach 14-18 września Wrocław odwiedzi 36 autorek i autorów przekładów literatury polskiej na języki obce.
Wszyscy tłumaczyli książki Noblistki, ale mają w swoim dorobku również przekłady utworów wielu innych twórczyń i twórców. Uważamy, że należą do wyjątkowego grona najważniejszych ambasadorek i ambasadorów kultury polskiej w świecie.
Goście i gościnie Kongresu Tłumaczy Olgi Tokarczuk wezmą udział w warsztatach, dyskusjach panelowych i spotkaniach z dolnośląskimi autorkami i autorami.
godz. 17.00-19.30, Dyskusja panelowa: Pomiędzy (współ)autorstwem a tłumaczeniem – Miriam Borenstein, Sungeun Choi, Maria Skakuj Puri i Katja Wolters w rozmowie z Antonią Lloyd-Jones.
José Ortega y Gasset, hiszpański filozof, napisał: „,tłumaczenie nie jest kopią, lecz aktem twórczym”. Postawił tezę, z którą trudno dyskutować. Przekład dzieł literackich wymaga wielu zabiegów na tekście i podejmowania subiektywnych decyzji, by nie stracić z oczu sensu pierwotnego utworu. Czy wobec tego tłumacz staje się współautorem? Przekłady dzieł literackich kształtują recepcję kultury w świecie, dlatego dyskusja o znaczeniu i roli przekładu jest obecnie popularnym tematem. Czy autorki i autorzy tłumaczeń wychodzą poza granice tekstu i stają się twórczyniami i twórcami równorzędnymi z osobami autorskimi? Gdzie dokładnie przebiega granica pomiędzy przekładem, a współautorstwem? Na te pytania spróbują odpowiedzieć Miriam Borenstein, Sungeun Choi, Maria Skakuj Puri i Katja Wolters w rozmowie z Antonią Lloyd-Jones.
godz. 14.30-15.00, Prezentacja Laurence Laluyaux, światowej agentki Olgi Tokarczuk
RCW Literary Agency Agencja Literacka RCW została założona przez Deborah Rogers w 1967 roku. Później dołączyli do niej Pat White i Gill Coleridge, którzy wspólnie utworzyli Rogers, Coleridge & White. Obecnie dyrektorką RCW jest Laurence Laluyaux. RCW sukcesywnie zarządza wieloma karierami autorskimi – skupia pisarki i pisarzy z całego świata, w tym twórczyń i twórców beletrystyki literackiej i komercyjnej, kryminałów, thrillerów, literatury faktu czy książek dla dzieci i młodzieży.
godz. 15.00-16.00, Panel dyskusyjny: Recepcja twórczości Olgi Tokarczuk i polskiej literatury w świecie
W panelu wezmą udział: Lisa Palmes, Silvano de Fanti, Jan Hendrik Swahn, Cristina Godun i Karol Lesman. Rozmowę poprowadzi Xavier Farré Vidal.
Szwedzka Akademia Nauk przyznała Nobla Oldze Tokarczuk za „,wyobraźnię narracyjną, która z encyklopedyczną pasją prezentuje przekraczanie granic jako formę życia”. Tuż po otrzymaniu największego zaszczytu, obok gratulacji płynących z całego świata, na autorkę wylały się wiadra pomyj ze strony współrodaków. Talent pisarski Olgi wielokrotnie umniejszano. Sporo osób wciąż oskarża pisarkę o szkalowanie Polski w świecie, głównie przez głośne „Księgi Jakubowe”. Każde zdanie Noblistki zostaje poddane dogłębnej analizie w mediach. Jak na Olgę Tokarczuk patrzy świat? Jak odbierana jest jej twórczość? Gdzie czyta się „Biegunów”, a gdzie chętniej sięga się po „Opowiadania bizarne”? Przyjrzymy się recepcji dzieł Olgi Tokarczuk na Półwyspie Iberyjskim, w Rumunii, u wybrzeża Morza Południowochińskiego i nie tylko. Porozmawiamy również o odbiorze innych, chętnie tłumaczonych artystek i artystów.
godz. 16.15-17.00, Panel dyskusyjny: Recepcja twórczości Olgi Tokarczuk i polskiej literatury w świecie
W panelu wezmą udział: Antonia Lloyd-Jones, Thi Thanh Thu Nguyen, Teresa Fernandes Swiatkiewicz i Maryla Laurent. Rozmowę poprowadzi Abel Murcia Soriano.
godz. 16.00-17.30, Panel dyskusyjny: Małe języki, wielcy ambasadorowie polskiej literatury
W debacie wezmą udział: Hendrik Lindepuu, Tapani Kärkkäinen, Milica Markić, Vyturys Jarutis, Lidja Tanuševska i Astrit Beqiraj. Rozmowę poprowadzi Irek Grin.
Estonia, Finlandia, Serbia, Macedonia czy Litwa to jedne z mniejszych państw, liczące od 1 do 5 milionów mieszkańców. Tłumaczki i tłumacze przekładający na tę języki są szczególnymi ambasadorami literatury polskiej – dzięki nim mieszkańcy niewielkich krain mogą poznać Sapkowskiego, Różewicza, Witkacego czy Poświatowską. Po książki których autorek i autorów sięga się najczęściej, jakie tłumaczenia są najbardziej oczekiwane?
godz. 18.00-19.00, Jacek Dehnel: prezentacja Stowarzyszenia Unia Literacka
Stowarzyszenie Unia Literacka powstało jesienią 2018 roku za sprawą m.in. Jacka Dehnela, Sylwii Chutnik, Barbary Klickiej, Grzegorza Kaspepke, Doroty Masłowskiej, Zygmunta Miłoszewskiego, Olgi Tokarczuk, Marcina Szczygielskiego i Ewy Winnickiej. SUL zrzesza autorki i autorów tworzących w różnych gatunkach, jak beletrystyka, reportaż, poezja i literatura dziecięca i gatunkowa. Ideą jest reprezentowanie interesów twórczyń i twórców, lobbowanie na rzecz korzystnych rozwiązań dla czytelnictwa i literatury w Polsce i stanowienie forum wiedzy fachowej.
Jacek Dehnel, jeden z członków-założycieli, opowie o założeniach Stowarzyszenia Unia Literacka, przybliży projekty i scharakteryzuje obecny stan czytelnictwa w Polsce.