- TERMINY: Wtorek 28.07 o 19:00
- Miejsce: Klub PROZA
- BILETY: Wstęp wolny
FILTRUJ
„Długa droga do domu” to druga już odsłona cyklu wykładów poety i tłumacza Andreja Chadanowicza, poświęconych literaturze białoruskiej. Przebywa on w stolicy Dolnego Śląska jako rezydent Wrocławskiego Domu Literatury w ramach Międzynarodowej Sieci Miast Schronienia ICORN.
Opowiadać będzie o tłumaczach, pisarzach i redaktorach, którzy na przestrzeni epok stworzyli kanon literatury Europy Wschodniej. Pierwszy wykład został zatytułowany „Tłumacz w cudzym mieszkaniu”. Naturalnym miejscem tłumacza jest przestrzeń pomiędzy dwoma (lub więcej) językami i kulturami.
Czy doświadczenie emigracji – przeprowadzka bliżej swoich autorów, a zarazem dalej od swoich czytelników – narusza tę kruchą równowagę? A co, jeśli znaczna część czytelników również przenosi się razem z tobą? Czy białoruski przekład literatury polskiej jest potrzebny Białorusinom mieszkającym w Polsce? Czy emigracja zmienia perspektywę czytania? Czy literatura polska staje się bardziej „swoja” i czy pozwala inaczej spojrzeć na własną literaturę oraz możliwości własnego języka?
Andrej Chadanowicz opowie o swoim doświadczeniu przekładu klasycznej i współczesnej poezji polskiej oraz zaprezentuje kilka prób białoruskiej interpretacji wierszy Mickiewicza i Norwida, Leca i Świrszczyńskiej, Miłosza i Szymborskiej.
“Перакладчык у чужой кватэры” Звыклае месца перакладчыка – паміж дзвюма (ці больш) мовамі і культурамі. Ці парушае гэтую хісткую раўнавагу досвед эміграцыі, пераезд бліжэй да сваіх аўтараў, але далей ад сваіх чытачоў? А што, калі значная частка чытачоў таксама пераязджае разам з табой? Ці патрэбны беларускі пераклад польскай літаратуры беларусам у Польшчы? Ці мяняе эміграцыя оптыку чытання? Ці робіцца польская літаратура больш “сваёй”, ці дазваляе інакш зірнуць на ўласную літаратуру і магчымасці ўласнай мовы? Андрэй Хадановіч паразважае пра досвед перакладу класічнай і сучаснай польскай паэзіі, пакажа некалькі спробаў перастварыць вершы Міцкевіча і Норвіда, Леца і Свіршчыньскай, Мілаша і Шымборскай.
Tłumaczenie z języka białoruskiego na język polski: Zhanna Nogina Wstęp wolny
O prelegencie: Andrej Chadanowicz – autor 11 tomów poetyckich i książki z wierszami dla dzieci. W Polsce ukazały się jego zbiory „Święta nowego rocku” oraz „Zabawy fantomowe”. Tłumaczony na 12 języków. Przekłada literaturę na język białoruski z polskiego, francuskiego, ukraińskiego, angielskiego i rosyjskiego. Należy do Związku Białoruskich Pisarzy, a także do Białoruskiego PEN Clubu, którego w latach 2008–2017 był prezesem. Wielokrotnie nagradzany, za swoje tłumaczenia literatury polskiej otrzymał Medal „Zasłużony Kulturze Gloria Artis” oraz Nagrodę Polskiego PEN Clubu. Był również laureatem Nagrody im. Carlosa Shermana za przekład poezji Charlesa Baudelaire’a na język białoruski, czy Nagrody im. Natalii Arsienniewej za tom „Szkoła trawy”. Pełnił rolę jurora w Międzynarodowej Kapitule Nagrody im. Wisławy Szymborskiej (2016-2021). Obecnie przewodniczący kapituły Literackiej Nagrody Europy Środkowej Angelus.
Dołącz do naszego newslettera! W każdy czwartek wysyłamy wam najciekawsze wydarzenia: imprezy, festiwale, koncerty.
Park Lesława Węgrzynowskiego
Ogród Ossolineum
Hydropolis – centrum wiedzy o wodzie
Klub PROZA
CAL Szczepin
Jakość powietrza umiarkowana
Dane z godz. 22:20