Baskijski, estoński, fiński – otwarty warsztat
- TERMINY: Zakończyło się 08.11.2025 (5 miesięcy temu)
- Miejsce: Muzeum Pana Tadeusza
- BILETY: Wstęp wolny
FILTRUJ
Zapraszamy na warsztaty otwarte z języków izolowanych (fiński, baskijski, estoński). Nie wymagamy ich znajomości, zachęcamy do udziału! Niezwykłe historie za kulisami nowszych powieści fińskich. Podczas otwartych warsztatów z prezentacją slajdów opowiemy o nieznanych, a ciekawych kulisach kilku przekładów nowszej literatury fińskiej – przekładów zarówno z języka fińskiego, jak i szwedzkiego, gdyż oba są oficjalnymi językami Finlandii.
Wspomnimy o niezwykłej historii fińskich imigrantów w Stanach Zjednoczonych, która stanowi tło pewnej dotąd niewydanej w Polsce powieści fińskiej autorstwa Katji Kettu, i przy okazji opowiemy o nadzwyczaj interesujących cechach języka fińskiego, które przysparzają niekiedy sporych kłopotów tłumaczom literatury na języki indoeuropejskie, a w szczególności zaś na języki słowiańskie, takie jak polski. Pod koniec warsztatów uczestnicy otrzymają karty pracy, które spróbujemy wspólnie wypełnić. Język baskijski to jedna z największych zagadek lingwistyki – rozbrzmiewał w Pirenejach, zanim jeszcze pojawiły się tam języki indoeuropejskie. Niesklasyfikowany, bez znanych krewnych, przetrwał w Kraju Basków zarówno po stronie hiszpańskiej, jak i francuskiej, zachowując wyjątkową tożsamość. Jego gramatyka intryguje – forma czasownika może jednocześnie odzwierciedlać cechy podmiotu i dopełnień w zdaniu, a bogactwo przypadków i nietypowy szyk słów wymykają się szkolnym schematom.
Podczas warsztatu odkryjemy sekrety języka baskijskiego, rozwikłamy kilka teorii o jego pochodzeniu i sprawdzimy, jak to możliwe, że język tak mały przetrwał tysiąclecia, pozostając jedną z największych lingwistycznych tajemnic. W trakcie spotkania poświęconego językowi estońskiemu posłuchamy o należącym do podrodziny ugrofińskiej języku estońskim i zaklętym w nim specyficznym obrazie świata. Poznamy parę tajników estońskiej gramatyki i fonetyki. Czy słyszeliście, że podobnie jaki fiński, estoński to jeden z najbardziej równościowych języków świata, nie rozróżnia bowiem rodzaju? Mówienie po estońsku może też przypominać melorecytację lub śpiew – ze względu na trzy długości wymawiania głosek, co nadaje tej mowie jednocześnie oddechu i rytmu.
Zastanowimy się, jakie ciekawostki i trudności można napotkać w przekładzie z języka estońskiego na języki słowiańskie – a to na przykładzie paru wydanych po polsku tłumaczeń znanych i cenionych w Estonii powieści. Prowadzący: Sebastian Musielak (fiński), Alicja Jankowiak (baskijski), Anna Michalczuk-Podlecki (estoński). Patroni medialni: Radio Wrocław, Radio Wrocław Kultura, Booklips.pl, Wyliczanka. Cykl organizowany we współpracy ze Stowarzyszeniem Tłumaczy Literatury. Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury – państwowego funduszu celowego.
Dołącz do naszego newslettera! W każdy czwartek wysyłamy wam najciekawsze wydarzenia: imprezy, festiwale, koncerty.
Dolnośląska Biblioteka Publiczna im. T. Mikulskiego
Centrum Historii Zajezdnia
Dolnośląska Biblioteka Publiczna im. T. Mikulskiego
Muzeum Pana Tadeusza
Odra Centrum
Tarczyński Arena Wrocław
Hala Stulecia we Wrocławiu
Barbara
Hala sportowa IX Liceum Ogólnokształcącego
Stary Ratusz we Wrocławiu
Hydropolis – centrum wiedzy o wodzie
Tarczyński Arena Wrocław
Jakość powietrza umiarkowana
Dane z godz. 21:10