wroclaw.pl strona główna Kulturalny Wrocław – najświeższe wiadomości o kulturze Kultura - strona główna

Infolinia 71 777 7777

7°C Pogoda we Wrocławiu
Ikona powietrza

Jakość powietrza: umiarkowana

Dane z godz. 20:10

wroclaw.pl strona główna
Reklama
  1. wroclaw.pl
  2. Kultura
  3. Aktualności
  4. Poezja Boba Dylana po raz pierwszy po polsku! W Biurze Literackim

Utwory amerykańskiego barda znają wszyscy jego fani, ale głównie w oryginale. Poza przekładem nielicznych tekstów, w Polsce nie ukazała się książka z poezją (songami) ubiegłorocznego noblisty. Teraz się to zmieni. Biuro Literackie, po kilkuletnich bataliach, nabyło prawa do tłumaczeń, a „Blowin' in the Wind” i 119 innych tekstów Boba Dylana przeczytamy już wkrótce w przekładzie Filipa Łobodzińskiego w specjalnym tomie „Duszny kraj”. Premiera pod koniec lutego.

Reklama

Dylan poetą?

To święto dla wszystkich, których interesuje nie tylko amerykańska muzyka, czy poezja, ale kultura w ogóle, bo Bob Dylan jest jedną z jej najbardziej charakterystycznych postaci. Tłumaczenie jego tekstów, które dla wielu Amerykanów stały się wręcz pokoleniowymi (jury noblowskie nagrodziło Dylana za „stworzenie nowych form poetyckiej ekspresji w ramach wielkiej tradycji amerykańskiej pieśni”), było zadaniem wyjątkowo wymagającym. Przełożyć bowiem trzeba szczególną ironię, nierzadko gorzką refleksję nad rzeczywostością, bunt, ale i rytmiczność tekstów, przeznaczonych często do śpiewania. Tu pomógł fakt, że tłumacz Filip Łobodziński jest także muzykiem.

Tłumacz wszechstronny

Filip Łobodziński, niegdyś dziecięca gwiazda serialu „Stawiam na Tolka Banana”, potem znany dziennikarz, muzyk Zespołu Reprezentacyjnego, wreszcie tłumacz literatury hiszpańskiej (m.in. książek Artura Pereza-Reverte) i wielu angielskich piosenek, utwory Dylana doskonale zna i tłumaczy od lat.

- Wprawdzie w Polsce kilku tłumaczy przymierzało się do przekładów, ale żaden z nich nie sporządził tak obszernego wyboru, jak Łobodzińsk - zaznacza Artur Burszta, dyrektor Biura Literackiego. Szef wydawnictwa podkreśla także wartość komentarzy do utworów, jakie przygotował tłumacz, a które ułatwią polskiemu czytelnikowi zrozumienie kontekstu poszczególnych tekstów. Do „Like a Rolling Stone” Filip Łobodziński dodał wyjaśnienie: „Sześć minut i legenda. Po wysłuchaniu tego singla w radiu Frank Zappa ponoć oświadczył: „Załatwione, już nic nie muszę”. A potem pojął, że poza nim niewielu odebrało sygnał nowego myślenia, dlatego sam musiał zacząć nagrywać”. Komentarze zajmują w książce kilkadziesiąt stron.

Artur Burszta nie ma wątpliwości, że w przypadku utworów Boba Dylana mamy do czynienia z wybitną poezją, choć decyzję o przyznaniu Amerykaninowi Nagrody Nobla przyjęto u nas z mieszanymi uczuciami. Wstępne zainteresowanie tomem „Duszny kraj” jest już ogromne, choć premiera dopiero w drugiej połowie lutego.

Bądź na bieżąco z Wrocławiem!

Kliknij „obserwuj”, aby wiedzieć, co dzieje się we Wrocławiu. Najciekawsze wiadomości z www.wroclaw.pl znajdziesz w Google News!

Reklama
Powrót na portal wroclaw.pl