Uczestnicy na warsztatach wspólnie tworzą film, w którym przedstawiają kulturę Islandii i Polski oraz Wrocław i Reykjavik. Warsztaty składają się z wykładów połączonych za ćwiczeniami praktycznymi. Film będzie opatrzony audiodeskrypcją w językach polskim, angielskim i islandzkim.
Pierwszy cykl warsztatów odbył się w połowie listopada na Islandii, wrocławskie warsztaty potrwają do 5 grudnia.
„Islandia i Polska przeciw wykluczeniu z kultury” to projekt, który rozpoczął się w ubiegłym roku i potrwa do 2016. Jest to międzynarodowa wymiana artystyczna oparta o ideę audiodeskrypcji, czyli dodatkowy komentarz do filmów, czy spektakli teatralnych lub innych wydarzeń kulturalnych, który wyjaśnia to, czego nie może zobaczyć osoba z niepełnosprawnością wzroku.
Nie pomijać żadnego widza
- Warsztaty integracyjne cieszą się olbrzymim zainteresowaniem – mówi Agnieszka Durejko z CK Wrocław Zachód. – Biorą w nich udział osoby z niepełnosprawnością wzroku i osoby zdrowe. Co raz więcej pracowników instytucji kultury jest nimi zainteresowanych. Zdają sobie sprawę, że nie mogą pomijać żadnego widza, a audiodeskrypcja ułatwia niepełnosprawnym uczestnictwo w kulturze. Na projekcjach filmów z audiodeskrycją zawsze mamy komplet – 280 osób – dodaje Agnieszka Durejko.
– Przyjeżdżają do nas osoby z całego Dolnego Śląska: z Kamiennej Góry, z Jeleniej Góry, z Bolesławca, Lubania, Świdnicy. To dla nich jedyna okazja, by zobaczyć film mimo niepełnosprawności. Chcemy poszerzyć naszą ofertę o filmowane spektakle teatralne i teatr na żywo z audiodeskrypcją.
Projekt w ubiegłym roku zainaugurowała Agnieszka Holland, której film „W ciemności” pokazano w Reykjaviku właśnie z audiodeskrypcją. W ramach projektu wrocławscy widzowie obejrzeli i wysłuchali audiodeskrypcji do islandzkich filmów jak np. Na głębinie” („Djúpið”/ 2012) w reżyserii Baltasara Kormákura, jednego z najwybitniejszych islandzkich reżyserów. Film opowiada historię z marca 1984 roku, kiedy u wybrzeży południowej Islandii lodowaty ocean stał się miejscem dramatycznej próby charakterów i sił miejscowych rybaków po zatonięciu ich kutra.
Natomiast islandzka publiczność miała okazję wziąć udział w koncercie niewidomej artystki Katarzyny Nowak oraz obejrzeć „Wałęsę. Człowieka nadziei” Andrzeja Wajdy z audiodeskrypcją, a także zobaczyć monodram Bogusława Kierca „Mój trup” oparty na poezji Adama Mickiewicza. Z tej okazji po raz pierwszy przełożono wiersze polskiego wieszcza na islandzki.
Audiodeskrypcja dla muzealników
W kolejnych odsłonach uczestnicy projektu wezmą udział w warsztatach tworzenia audiodeskrypcji do przedstawień teatralnych i wystaw. Będą też polskie i islandzkie prezentacje teatralne i wystawy.
- Będziemy prowadzić warsztaty audiodeskrypcji dla pracowników muzeów – opowiada Agnieszka Durejko. – Jest już spore zainteresowanie, bo wciąż brakuje audiodeskryptorów, specjalistów opisywania wystaw. Po woli – my i Islandczycy zaczynamy nadganiać zaległości w zakresie audiodeskrypcji, choć daleko nam jeszcze do standardów europejskich. W Wielkiej Brytanii audiodeskrypcja w kinach to standard. Niepełnosprawni mają tam do dyspozycji ponad 600 kin.
Więcej o projekcie: